Немного о том, как не надо переводить книги. Иногда я читаю странную литературу, признаюсь, в этот раз по описанию было всё дивно: впервые на русском языке и все дела, и никто не написал, что это любовный роман, и я попалась на удочку — и даже дочитала до конца. Плюсы были. Но вот эти ляпы переводчика — это какой-то тихий ужас. Иногда моя настойчивость и упорство играют мне не на руку ни разу :)
Помните прекрасный фильм «Назад в будущее»? Даже там гнусавый переводчик правильно переводил! «Струсил», а не «цыплёнок»!
Представьте, как суставы его нежно касаются ваших щёк. Брррр-р-р-р-р!
И все всех имеют!
Ну вот тут я со счёту сбилась, сколько раз сбивали пламя :)))